Menu

Točno je mjesec dana do drugog izdanja konferencije Adriatic Translation Conference

ZAGREB - Rasprava o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije, razmjena iskustava i prilika za umrežavanje ponovno će biti ključne točke okupljanja prevoditelja iz Hrvatske i cijele regije na drugom izdanju konferencije Adriatic Translation Conference.

"Očekivanja su nadmašena već u prvom izdanju prošlogodišnje, rasprodane i do posljednjeg mjesta popunjene konferencijske dvorane te Adriatic Translation Conference i ove godine najavljuje bogat program koji će dati odgovore na brojne izazove prevoditelja.

Konferencija će se održati za točno mjesec dana, 25. listopada, u Kaptol Boutique Cinema u Zagrebu te uoči Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna najavljuje bogat cjelodnevni program i atraktivne govornike. Među njima će biti prevoditeljica i lektorica, ali i popularna kvizašica i jedina lovkinja u TV kvizu Morana Zibar i nagrađivani književni prevoditelj Mišo Grundler, kao i niz zanimljivih panela iz područja audiovizualnog, književnog i usmenog prevođenja.

"Prošlogodišnje, prvo izdanje konferencije bilo je iznimno uspješno i pokazalo da mi, prevoditelji trebamo i želimo mjesto na kojemu ćemo se okupiti, govoriti i slušati o temama koje su nam važne, razmijeniti iskustva, znanja i kontakte. Zbog toga i ove godine stavljamo u fokus naše zanimanje kako bismo ga učinili vidljivijim i još boljim i kako bismo u javnosti istaknuli temu važnosti prevoditelja i prevođenja“, pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team.

Tako će na konferenciji biti prezentirani rezultati prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja koje su provele doc.dr.sc. Helga Begonja sa Sveučilišta u Zadru i dr.sc. Jana Kegalj s Pomorskog fakulteta u Rijeci koje je pokazalo da sami prevoditelji prepoznaju važnost podizanja razine znanja o prevoditeljstvu kako bi osnažili svoj status, kao i da su svjesni niza ograničavajućih faktora koji otežavaju profesionalizaciju zanimanja.

Na panelu „Kad narastem prevodit ću knjige“ na pitanja Morane Zibar odgovarat će nagrađivani prevoditelji s impozantnim opusom Ana Badurina, Ozren Doležal i Jelena Pataki Šumiga koji će govoriti o tome kako postati i opstati u jednoj od najizazovnijih i za budućnost jezika najvažnijih grana prevoditeljstva - književnom prevođenju. Vrsna konferencijska prevoditeljica koja prevođenje podučava na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, dr.sc. Ivanka Rajh, moderirat će panel „Od Pantovčaka do Ježeva“ na kojemu će svoje iskustvo podijeliti Tanja Žakula i druge prevoditeljice akreditirane za rad u institucijama EU, s iskustvom prevođenja na najvišim razinama u inozemstvu i u Hrvatskoj.

U Zagreb dolaze i „Audiovizualci regije“ koje će zastupati Petra Matić iz Hrvatske, Vesna Stamenković iz Srbije te Nikolina Pandža iz Bosne i Hercegovine, dok će se na panelu „Plan B ili auspuh“ govoriti o tome je li diverzifikacija poslovanja dobra poslovna odluka. Uz Anju Lordanić Mustać, koja se uz prevođenje odlučila na vođenje podcasta za male poduzetnike na engleskom jeziku, u raspravu će se uključiti Edita Bandur, Roberta Končar Dabić, Łukasz Mrzygłód i Višnja Željeznjak.

Adriatic Translation Conference i ove godine u fokus stavlja prevoditeljsku struku i predstavlja jedinstveno mjesto za umrežavanje, druženje i razmjenu znanja i iskustava za sve one koji su na bilo koji način povezani s prevoditeljstvom. Samo je jedan dan u godini rezerviran za Adriatic Translation Conference i zato ne propustite drugo izadnje prve prevoditeljske konferencije u Hrvatskoj!", navodi se u priopćenju organizatora konferencije.

nazad na vrh
Kako bi Vam omogućili bolje korisničko iskustvo te funkcionalnost svih sadržaja ova web stranica koristi kolačiće ( cookies ). Odabirom PRIHVAĆAM slažete se s korištenjem kolačića za koje je potrebna Vaša prethodna suglasnost, a za sve dodatne informacije pročitajte Politiku korištenja kolačića (Cookies Policy) ili Postavke kolačića.
Prihvaćam Ne prihvaćam