Menu

U Zagrebu se održava konferencija prevoditelja, Treger za MS: Budućnost je svijetla, AI može samo pomoći

ZAGREB - U Zagrebu se 25. listopada održava drugo izdanje konferencije Adriatic Translation Conference. Na jednom mjestu okupit će se brojni stručnjaci iz prevoditeljske struke koji će razmijeniti znanja i iskustva. Koje su teme konferencije i tko će sve na njoj sudjelovati, otkrila je u Intervjuu Media servisa inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger koja se osvrnula na izazove prevoditeljske struke, ali i govorila o tome trebamo li se pouzdati u Google prevoditelj.
Ključna tema Konferencije je - prevođenje jer prevoditelji ne mogu imati samo jedan fokus ili imaju samo jedan fokus, objasnila je Treger te otkrila što je sve organizirano ove godine.

"Prezentirat ćemo rezultate prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja u društvu nakon čega će uslijediti panel na tu temu. Zatim ćemo govoriti o tome kako postati i opstati u književnom prevođenju što je samom po sebi autorsko djelo. Tu je i panel Od Pantovčaka do Ježeva. Dolaze nam u Zagreb audiovizualci regije - stručnjaci iz Srbije, BiH i Hrvatske razgovarat će o trenutnom stanju. Imamo i panel Blan B ili auspuh na kojem će se govoriti o tome treba li uz prevođenje imati još jedan posao."

U Zagrebu će se okupiti prevoditelji iz Hrvatske i cijele regije, a očekuje se oko 200 sudionika. Svi zainteresirani se mogu prijaviti preko stranice eventa ili Facebooka.

"Od atraktivnih govornika mogu istaknuti popularnu kvizašicu i lovkinju, koja za sama za sebe kaže da je nerealizirana književna prevoditeljica, Moranu Zibar koja će moderirati književni panel. Tu je i književni prevoditelj Mišo Grundler koji je jako poznat u našoj struci. On je nedavno od Norvežana primio nagradu za prevođenje s norveškog jezika. Mogu istaknuti i stručnjakinju za brendiranje sa Svučilišta Sjever Ivonu Čulo."

Organizirana je i rasprava o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije, a jedan od najvećih su nove tehnologije.

"Iako društvo govori da nam je AI najviše poremetio struku, to je i je i nije točno. Mi smo se susreli sa strojnim prevođenjem još dolaskom Google prevoditelja davne 2013. godine. Tu je sada velika polemika može li mašina zamijeniti čovjeka. Kako Grundler kaže u književnom prevođenju zamijenit će tek kada zamijeni i autora tih istih knjiga."

Dodaje da je umjetna inteligencija alat koji u budućnosti može samo pomoći. Budućnost prevoditeljske struke je, ističe Treger, uspješna i svijetla, a prevoditelji se moraju prilagoditi situaciji.

"Konferencijsko prevođenje je, primjerice, dosta zanimljiv aspekt prevođenja, simultano - znači prevodi se u isto vrijeme kada govornik govori. Za sada ne znam za tehnologiju koja bi to mogla zamijeniti, koja bi to mogla uspješno zamijeniti. Istraživanja su pokazala da simultano prevođenje zahtjeva koncentraciju jednaku onoj neurokirurga. To je dosta zahtjevno i to za sada samo čovjek može napraviti."

Tko onda može biti simultani prevoditelj?

"Prvi preduvjet je da jako dobro pozna i svoj materinji jezik, ali i strani jezik. Moramo pojmiti da je simultano prevođenje istovremeno slušanje, razumijevanje izgovorenog, konverziju te poruke iz jednog jezika u drugi, zatim govor, a onda i samokontrola cijelo vrijeme da se rečenica može završiti u lijepom obliku da slušatelj može shvatiti tu poruku. To je vrlo zahtjevna grana popravljaprevođenja."

Dodala je da je AI često uključen u audio prevođenje, primjerice prevođenje serija pa dolazi do nekih besmislenih prijevoda. Kaže da pozdravlja korištenje Google prevoditelja, no da nije isto pročitati poruku daljnjeg člana obitelji ili se pripremiti za sudjelovanje na stranom tržištu.

"Ja sam osobno totalno za korištenje moderne tehnologije da se olakša ovaj i ovako kompliciran i skup život. Definitivno pozdravljam tu ideju, no zbilja ovisi za što vam treba taj prijevod. Ako je to za osnovno razumijevanje, bazno, svakako, zašto ne, ne treba vam prevoditelj za sve od toga. No, ako želite poslati strukturiranu poruku u duhu jezika i da to na kraju ima smisla te da ne budete predmet izrugivanja na mrežama, onda vam preporučam prevoditelja."

Zaključila je da je nakon više od desetljeća postojanja Google prevoditelj on danas jako pouzdan, a poslala je i poruku slušateljima:

"Slobodno koristite Google prevoditelj, međutim sudski tumači su tu za vas. Mi vam možemo ovjeravati vaše prijevode kada budete išli studirati ili zapošljavati se u inozemstvo. Čitajte svojoj djeci tko je preveo knjigu koju im čitate jer se i ta osoba potrudila i svojevrsni je autor tog teksta."

Treger nam je otkrila da je prvo izdanje Konferencije bilo iznad svih očekivanja, a da već ima ideje o kojim bi se temama moglo raspravljati iduće godine.

nazad na vrh
Kako bi Vam omogućili bolje korisničko iskustvo te funkcionalnost svih sadržaja ova web stranica koristi kolačiće ( cookies ). Odabirom PRIHVAĆAM slažete se s korištenjem kolačića za koje je potrebna Vaša prethodna suglasnost, a za sve dodatne informacije pročitajte Politiku korištenja kolačića (Cookies Policy) ili Postavke kolačića.
Prihvaćam Ne prihvaćam